
今日湖北网讯(通讯员何力)11月25日上午,第七届全球采购(武汉)论坛暨采购博览会(GPPF)在汉隆重举办,武汉理工大学口译队承担了此次大会开幕式的同声传译任务以及会后的联络口译与陪同翻译任务。
虽然武汉理工大学口译队此前已经承接过两届全球采购论坛,但对于2016级的队员来说,这仍是崭新而又艰巨的“实战”经历。召开大会的这周,武汉刚刚经历了大幅度的寒潮降温,同样,在这短短的一周内,16级口译队的队员们的心情也在跌宕起伏中度过,从接到大会通知,到入选为口译队员,随后参与到紧张的集训中,最后亲历大会现场,不少同学惊呼这是一次惊心动魄的体验。
严格的选拔工作完成后,共有16名同学成功入选口译队,随即两位指导老师就召开了培训大会,为大家先做好思想上的工作。口译队杜依蕾同学表示,“即使大家之前做过大会的相关翻译工作,真正进入到同传间还是头一回,1500人的大会规模对译员的要求可谓是非常严格。”解老师与但老师是久经“译”场的老将,并具有多年的教学与带队经验,对于同学们的感受早已了然于心。培训大会上,解老师针对每位队员的语音特点与瑕疵,一一给出了建议,两位老师一起走进了模拟同传间,向同学们亲身展示了一场完美的同传翻译,令大家赞叹不已。培训大会的召开不仅奏响了大会的集结号,也让队员们吃下了一枚定心丸。
在前期的准备工作中,口译队队员们不仅完成了同声传译的充分准备工作,并且协助主办方翻译了会议的重要方案,中国物流采购大会负责人表示这些翻译文稿全部将作为出版物印刷在大会会刊上。
11月25日早上六点,已经入冬的武汉以一种凌冽的姿态迎接了早起从学校出发前往武汉国际会展中心的队员们。到达会场后,每组成员轮流进入到同传厢为几个钟头后即将召开的大会,自发进行紧张的实地训练。
等到九点整,大会正式召开,口译队员们整装待发,迅速进入状态。同声传译进行时,需要人的注意力高度集中,译员不仅要求聆听大会发言人的演讲,同时还要整合发言信息并准确翻译。一个小小的失误都会在会场嘉宾们的耳机内放大,所以对于译员的翻译能力与心理素质的挑战都是相当艰巨的。此次大会按照不同的发言人分小组进行翻译,每一小组的同学翻译完,接下来的小组就会不动声色地顶替上去。当同传间内正全神贯注翻译时,等待中的其他小组成员们也都佩戴耳机,眉头紧锁,认真聆听,十分关切翻译效果。而每出来一组成员,老师和同学都第一时间送上了鼓励。
会议结束后,不仅大会当天的工作人员,主办方领导人也都发来致谢,对武汉理工大学口译队务实的工作精神与卓越的工作能力表示十分赞赏,这对于同学们来说无疑是莫大的鼓舞。
高浩同学除了担任大会开幕式的同传译员外,还负责会后的联络口译和陪同翻译的任务。他此前也曾多次胜任大会嘉宾联培任务,在此次任务中,镇定自若地展现出一名合格译员专业精神,他的联络口译包含3个板块:25日下午游览黄鹤楼、26日上午参观园博会、26日下午参观汉口北国际商品交易中心和晚宴翻译。所以在一边顶着巨大压力准备上午的大会的同时,他还需要完成联培任务前期的准备工作,例如查找、翻译并背诵目的地相关背景资料,准备晚宴致辞的翻译等。但他却表示乐此不疲:“其实在翻译的过程中,能向外宾介绍武汉市经典文化乃至中华文明方面的建树,也是我的一份荣幸,一切辛苦都是值得的。”
在此次联培工作中,来自巴基斯坦的外宾对高浩同学的工作表现这样称赞道,“发自内心地说,我曾雇佣过很多翻译人员,但你是我见过的最好译员。”
亲历大会不同于传统的上课模式,真正的实战经历往往能让人在最短的时间内迅速成长。随着一场场大会经验的积累,武汉理工大学口译队,也会将翻译者的认真、实干的精神诠释得愈来愈好,打响打亮,理工大口译队的这块招牌。