地方频道:
您的当前位置:首页>社会
军旅作家常名:"震中"这个疫情用词有了新内涵
2020-03-30 13:29:09   来源:今日湖北   分享:
0

自新冠肺炎疫情在全球爆发大流行以来,人们不断听到"震中"(epicenter)一词。世界卫生组织总干事谭德塞 3 月 13 日宣布:"欧洲已经成为新冠肺炎疫情大流行的'震中',报道的案例和死亡人数超过了中国以外其他地区的总和。"(Europe has now become the epicenter of the pandemic,with more reported cases and deaths than the rest of the world combined,apart from China.)

3 月 24 日,当被问及美国是否已成为全球新冠病毒大流行新的'震中'时,世卫组织发言人哈里斯回答说:"我们目前看到美国病例增加得非常多,它有可能成为新震中"。(WHO spokesperson Margaret Harris was asked whether the US could become the new epicenter of the global coronavirus pandemic."We are now seeing a very large acceleration in cases in the US .So it does have that potential,"she replied.)

经请教权威的流行病学专家,了解到在流行病学领域,epicenter 这个英文单词应译为"流行中心"或"疫情中心"。在该领域,有时还使用 outbreak center 这个词表示疫情集中暴发区域,此词可译为"暴发中心"。

但中文媒体在翻译世卫组织官员的发言时,一律将 epicenter 译为"震中"。对此我想说的是:译得好!通俗易懂,出彩出神儿了!

震中,指地震震源正上方的地球表面位置,或指地震时震动最严重、受破坏最大的地方。在英语中,epicenter 的首义就是"震中",其次是各种灾难、灾祸的集中点。所以英语世界的民众听到或看到此词,会有"震中"之联想。但用中文向社会大众作有关介绍,要想让它带一点地震的感觉,有一定的语言张力,就有必要作些文字上的技术处理,即用"震中"暂时替代"流行中心"。

由于地震灾害在世界上频繁发生,特别是唐山大地震、汶川特大地震极其惨烈,给中国人民留下了极其深刻的印象,所以使用"震中"一词表述全球疫情,能够释放出如强烈地震冲击波般的警示信息,使人们联想到大地震的破坏烈度和惨象。否则虽在科学用语上无比准确,传播效果却会大打折扣。

大灾害、大灾难往往同时带来一些文化习俗和习惯用语的改变。这是一种现象,也是文化学和语言学需要考察的事情。(常名)



技术支持:湖北报网新闻传媒有限公司

今日湖北网版权所有 鄂ICP备2020021375号-2 网络传播视听节目许可证(0107190) 备案号:42010602003527 违法和不良信息举报中心